There Must Be An Angel (Playing With My Heart)
No-one on earth could feel like this.
Nadie sobre la tierra podría sentir esto.
(Literalmente “like this” se traduce “como esto”, pero en español es más correcto sin “como”).
I'm thrown and overblown with bliss.
Estoy atacado y superado con felicidad.
There must be an angel
Debe ser un ángel
Debe ser un ángel
Playing with my heart.
Jugando con mi corazón.
Jugando con mi corazón.
I walk into an empty room
Entro caminando hacia una vacía habitación
Entro caminando hacia una vacía habitación
(“Entrar” está indicado por “into” y “caminar” por “walk”)
And suddenly my heart goes "boom"!
y de repente mi corazón hace ¡boom!
y de repente mi corazón hace ¡boom!
It's an orchestra of angels
Es una orquesta de ángeles
Es una orquesta de ángeles
And they're playing with my heart.
Y están jugando con mi corazón.
(Must be talking to an angel)
Debe estar hablando a un angel.
No-one on earth could feel like this.
I'm thrown and overblown with bliss.
There must be an angel
Playing with my heart.
Playing with my heart.
And when I think that I'm alone
Y cuando pienso que estoy solo
Y cuando pienso que estoy solo
It seems there's more of us at home.
parece que hay más de nosotros en casa.
parece que hay más de nosotros en casa.
It's a multitude of angels
Es una multitud de ángeles
And they're playing with my heart.
Y están jugando con mi corazón.
Chorus repeats.
El coro repite.
I must be hallucinating
Debo estar alucinando
Debo estar alucinando
Watching angels celebrating.
viendo ángeles celebrando.
viendo ángeles celebrando.
Could this be reactivating
¿Podría esto ser reactivado
¿Podría esto ser reactivado
All my senses dislocating?
todos mis sentidos dislocados?
todos mis sentidos dislocados?
(aquí el gerundio ingles en “ing” podría traducirse por participio “reactivado” o por gerundio”reactivándose”).
This must be a strange deception
Esto debe ser un extraño engaño
Esto debe ser un extraño engaño
By celestial intervention.
por intervención celestial.
por intervención celestial.
Leavin' me the recollection
dejándome el recuerdo
dejándome el recuerdo
(en muchos latinismos el ingles es más fiel al latín en el plano morfológico y semántico, precisamente porque, al no ser una lengua romance, “respeta” más el original. El préstamo evoluciona menos que el vocablo “madre”. En español recolección significa “agrupamiento”).
Of your heavenly connection.
De tu conexión celestial.
(En la canción aparece “celestial” y “heavenly”. Palabras sinónimas. “Celestial” procede del latín, y “heavenly” procede del anglosajón. En inglés hay muchos dobletes, de ambas procedencias, lo que provoca una gran riqueza léxica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario